{Home} >> {Phrases & Translations}
A collection of various prayers that Tolkien used in his fervent catholic life.
Sign of the Cross
Ênnê-sil anAttôn, ka ‘tThôr, ka ‘nNaha Zôrun.
In the name of the father, and of the son, and of the holy spirit.
Our father
Attôn ‘nnê minal-sil, phanna ênni ‘kkî, thânê ‘kkî nakha, zêra ‘kkî hira, dâirâ-nud du-minal-sil.
Our father who art in heaven, hallowed be thy name, thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven.
Dibdam nê barîkh (day-today?), kakirbam nêrulugim.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses.
Du-nêkirbam lâi rulgam nêyada,
As we forgive the folk who trespass against us,
Bâ kanulamnê (temptation)ada kazûrim nê mulîkô.
And lead us not into temptation but deliver us from evil.
Hail Mary
Ê Izrêth, asdi ‘n phâni, Khôrun kîmâ, kiphanna ‘nkatha kalî, kaphanna yatha ‘n nibân akkî, Yêzû.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee, blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Sina Izrêth, ammê ‘n Êru, kirnam nêus tubrânî îdô, kadôlguzê ‘nrâd annê, zinda.
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now, and at the hour of our death, amen.
Glory be
Aglâr Attôd, thôrad, sidan Manôd.
Glory be to the father, and to the son, and to the Holy Spirit.
duhâ mî îdô karô, aban ‘nbâ nêg, zinda.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, amen.
Salve Regina (seriously wip)
Lôda, sidan ârîn, Ammê ‘nRavan,
Hail, holy Queen, Mother of Mercy,
Lôda (life) an-nê, (sweetness) an-nê ka ‘tTûr.
Hail our life, our sweetness and our hope.
Kida nê(cry),
To thee we cry,
(poor) (banished) hinî an (Eve, which means “living”);
Poor banished children of Eve;
Kida nê(send) (up) (sighs) an-nê,
To thee we send up our sighs,
(mourning) ka (weeping) (valley)-sil an (tears).
Mourning and weeping in this valley of tears.
Ê tâidô, tarkânin annê
Ah then, our advocate,
(eyes) an-ki ‘nravan nêda;
Thine eyes of mercy toward us;
Ka (after) (this) (exile) an-nê,
And after this our exile,
(show)nêda sidan yatha ‘n (womb) an-ki, Yêsus.
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
(O) (clement), (O) zîri,
O clement, O loving,
(O) (sweet) (Virgin) Izreneth.
O sweet Virgin Mary.
Veni, Veni Emmanuel
Nakha, nakha, Êruyamâ.
O come, O come, Emmanuel.
Ka ruzra Israel kana.
And release Israel held.
Yadulza irith tuzô-sil.
That mourns in lonely exile here.
Êru-thôran-ada nakhi.
Until the Son of God has come.
Alma Redemptoris Mater
(sweet) Ammên an (Redeemer)annê.
Sweet Mother of our Redeemer,
(Gate whereby) nê(enter) Minâl.
Gate whereby we enter Heaven,
Ka Gimli ‘n Azra!
And Star of the Sea!
Tarkamnê, nêkalbam. (nêyat instead of saying nê twice?)
Help us, we fall;
(Yet do) nê (long to rise).
Yet do we long to rise.
Dâiran (looked) kinud (Admiration)mâ.
Nature looked upon thee with admiration,
Nakha, nakha, Êruyamâ.
When thou didst give birth to thy divine Creator
Nakha, nakha, Êruyamâ.
Thyself remaining, before and after it, a pure virgin.
Gabriel bitha Lôda’nu kiyada; nê.
Gabriel spoke his Hail to thee; we sinners crave thy pity.