{Home} >> {Phrases & Translations}


AnânAdûnât

“The Man and the Númenórean”

Made as (possibly) the first serious attempt at a full coherent story in Adûnayân.

This is part one of three.

[Part 1] [Part 2] [Part 3 (Here)]


 

Tâidô, Bawbuthôrun nakkha Anânad, zurrahû, katarrakahû zidarada.

Then, Bawbuthôr came to the Man, healed him, and supported him into a poise.

 

Bâ Anân saphda. Bawbuthôrun anDulgurôkhî, agannâlu yada yâmâ, yakiram-dal katha warîg anKathuphazgân. Dulgurôkhim magam askî, bâ zurrayam

The Man did not understand. Bawbuthôr is of the Dulgurôkhim, the shadow of death goes with them, they cut down all enemies of the All-Conquerer. The Dulgurôkhim make wounds, not heal them.

 

“bâ Zêsaphda,” bitha Anân, “kitullukazê satta îdô, kakiyizzazê satta îdô. bâ dukinigazê? Kisaphda zêyazaggara Ar-Pharazônada.”

“I do not understand,” said the Man, “You have found me twice now, and you have saved me twice now. Must you not end me? You know I wage war against Ar-Pharazôn.”

 

Bawbuthôrun bitha, “Kiyazgara Kathuphazgân, bâ bâr 'nAnadûnê. Kiyazgara Ârûnarûwî, bâ Nimruzîrî anzarâni. Hân êr saphudi.”

Bawbuthôr said, “You wage war against the All-Conqueror, not the lord of Númenor. You wage war against the King's Men, not the Elf-friends of old. That is the first understanding.”

 

“Manân satta saphudi?” Bitha Anân.

“What is the second understanding?” said the Man.

 

Bawbuthôrun tarraka Anân karabada, taîdô ubitha.

Bawbuthôr supported the Man to a horse, then he spoke.

 

“Khâi zêtullukakî êr, zêbitha, 'Kîn Bêlôn.' îdô, zêbitha 'Kîn uddô.'”

“When I found you the first, I said, 'You are a friend.' Now, I say 'You are a brother.'”

 

“...bâ zêsaphda,” bitha Anân.

“...I do not understand,” said the Man.

 

“Zimrabêlin, phêl 'tTarkabôr banâth akkî, zindi?” bitha Bawbuthôr, “Tarkabôrun zê attô, kaZimrabêlin zê issê. Kadô, kîn uddô Zêyad.”

“Zimrabêl, daughter of Tarkabôr is your wife, true?” said Bawbuthôr, “Tarkabôr is my father, and Zimrabêl is my sister. And so, you are brother to me.”

 

Anân bitha, “Bâ Zimrabêlin saphda kî anDulgurôkhim.”

The Man said “Zimrabêl does not know you are of the Dulgurôkhim.”

 

Ugrô burôda Bawbuthôrnud ubithabê. “Agannalô tuda katha nôthli anNimruzîrî. Zên pharazbê barada angathar, kazêkana nôthli nahabê.”

A shadow was overheavy on Bawbuthôr as he spoke “The shadow of death watches all families of the Elf-friends. I am as gold to the lord of the legion, and I hold family as secret.”

 

Anân yada karabnud kaBawbuthôr bitha, “Yada îdô, Zêtuda adûn, Dulgurôkhî bâ tulukikî îzê.” kayAnân yada êphal Bawbuthôrô. Anân-bê yadda, urukha Bawbuthôrad.

The man went on horse and Bawbuthôr said “Go now, I watch the west, the Dulgurôkhim are not finding you here.” and the Man went from from Bawbuthôr. As the man went, he shouted to Bawbuthôr.

 

“Nôthlin kî nôthli, rîm!”

“My family is your family, forever!”

 

Bawbuthôr zulla pâ kabitha, “Yada bêl-mâ anÊru kînud.” kayAnân-bê yadda êphalak, ubitha “Aglâr 'nAnadûnê duna, kazê hâmâ. Kana Zimrabêl zir-mâ, kanôthli-mâ, abrazam katha. du-Êru phanakî, rîm.”

Bawbuthôr raised a hand and said “Go with the light of Êru on you.” and as the Man went far away, he said, “The glory of Númenor sinks, and I with it. Hold Zimrabêl with love, and with family, endure all. May Êru bless you, forever.”

 

Bawbuthôrun yada kanakha gatharada duni zadannud. Amarthronun nakha yayôb halla zagar-mâ Rakhalukh, îri Adûnâ manân bitha Nimriyê bâmâ ugru.

Bawbuthôr went and came to the legion descending on the house. Amarthron came before them with the great sword Rakhalukh, the only Númenórean who spoke elvish without fear.

 

“Aglâr Yôzâyan!” bitha Bawbuthôr.

“Glory to Númenor!” said Bawbuthôr.

 

“Aglâr Yôzâyan! Kikir-dal yazgû?” bitha Amarthron.

“Glory to Númenor! You cut down the traitor?” said Amarthron.

 

“Yazgûn agani, îri bênî anyazgû izê; yakana râma, bâ yâ êphal aganô.”

“The traith is dead, only servants of the traitor are here; they hold the castle, they are not far from death.”

 

“Hân katha?”

“Is that all?”

 

“Hân katha,” bitha Bawbuthôrun, kasaphudi nakkha Amarthronad.

“That is all,” said Bawbuthôr, and understanding came to Amarthron.

 

“Kikana YôzâyanÊruwat kîmâ,” bitha Amarthron.

“You held Númenor and Êru with you” said Amarthron.

 

bâ Bawbuthôr bitha; aphana hûnud bitha katha.

Bawbuthôr spoke not; the bliss upon him spoke all.