{Home} >> {Phrases & Translations}
“The Man and the Númenórean”
Made as (possibly) the first serious attempt at a full coherent story in Adûnayân.
This is part one of three.
[Part 1 (Here)] [Part 2] [Part 3]
Bâ Anân nazgû.
The man is not a slave.
Adûnâim nakkham kaphazzagam lâi ahhû, Gubayarânî.
The Númenóreans had come and conquered his people, the Gubayarânî.
Yabitham Ârûn Kathuphazgân, kakatha aglîr yadam hûwada.
They say the King is the All-Conquerer[1], and all glory goes to him.
Bâ Kathuphazgânun zirram lâi. Kathuphazgânun magga nazgî anGubayarânî, nê dâira-dalad hûwada.
The All-Conquerer did not love the people. the All-Conquerer made slaves of the Gubayarânî, they were below the dirt to him.
Bâ Anân nazgû. Anân rahta kilîk kayada phurut, Anân marrakha sirig kayazaggara Yôzâyan, Adûnânada manâ kallaba nôthli.
The Man was not a slave. The Man rent his chains and went north, the Man learned the spear and waged war against Númenor, against the Númenórean who had felled his family.
Dôlgu burôda hûnud.
the Darkness was heavy on him.
Kazâira kalba Anânnud ithirbê. Anân tulluga kali anAnadûnê, Zimrubêl. Anân zirra Zimrubêl, kahizirra Anân. Anân khaya sirig-dal, kathôripêlîyat aphanî annê.
But love fell on the Man like lightning. the Man found a woman of Númenor, Zimrubêl. The Man loved Zimrubêl, and she loved the Man. The Man layed down the spear, and sons and daughters were their bliss.
Kazâira buruda Adûnânnud anzagâ katha Gubayarânî. Ar-Pharazônun lagga katha balik Anadûnêyad azgarâm Avalôiyada.
but longing was heavy on the Númenórean to enslave all the Gubayarânî. Ar-Pharazôn had gathered all ships to Númenor to wage war against the Valar.
Adûnân zirra makhal anârû...kabâ narûwî îzê khatam hû.
The Númenórean desired authority of a king...and no men were there to stop him.
Adûnân zirra Zimrubêl. Ben 'nArûn hupada Zimrubêl, kabitha Anân dulukha hûwad.
The Númenórean desired Zimrubêl. A servant of Arûn, he grabbed Zimrubêl, and said the Man must bend to him.
Bâ Anân lukha Adûnânad. Anân yada kharat sirig-mâ, Êrathôrbê thôr ahhû yizzam nôthli, kanôthli yada phurutak.
The Man did not bend to the Númenórean. The Man went south with spear, as Êrathôr his son saved the family, and the family went away north.
Asdi anrakha, Adûnân zirra tulug Zimrubêl. Bâ Anân naya hû.
Full of wrath, the Númenórean desired to find Zimrubêl. the Man did not let him.
Kadô, Anân yada zadanad 'nAdûnâ.
And so, the Man came to the house of the Númenórean.
[1]. Lord of the World vibes here, anyone?
On a serious note, I have always interpreted the title "Kathuphazgân" as the Númenórean equivalent to the title of "King of Men," as claimed by Sauron. And considering
Sauron's ambition and Antichrist archetype to his villainy, it carries a disturbingly similar spiritual weight to the same title of Robert Hugh Benson's book, the "Lord of the World,"
of which J.R.R. Tolkien was a contemporary.